History and Biography

Tibetan Historiography

Tibetan Historiography

by Leonard W. J. van der Kuijp

From Tibetan Literature: Studies in Genre, pp. 39-56.

Reproduced with permission from the author

under the THL Digital Text License.

Overview

[page 39] If we are to believe later traditions, and there is in my opinion no reason not to do so, the first Tibetan historiographic writings date from Tibet's imperial period (seventh-ninth centuries), which coincided with her relations with the Nepalese, Indians, Arabs, Turks, Uighurs, 'A zha and, above all, Tang China. Only a fragment of this literary corpus, falling into two broad classes, has survived. The first of these constitutes those historical documents that were discovered as late as the beginning of this century in one of the caves of the famous cave-temple complex near the town of Dunhuang in Gansu Province in the People's Republic of China. Recent scholarship generally agrees that the cave housing these manuscripts was sealed sometime after the year 1002, the latest date found in the manuscripts, possibly around the year 1035 (Fujieda: 65), so that the terminus ad quem of these undated documents would fall in that year. Of signal importance are especially three untitled manuscripts that are known to English-language scholarship as:

  1. (1-2) Royal Annals of Tibet (Bibliothèque Nationale, Paris, Pelliot tibétain no.1288, together with India Office Library, London, Stein no.8212, 187).
  2. (3) Old Tibetan Chronicle (Bibliothèque Nationale, Paris, Pelliot tibétain no.1287)

[page 40] They have been studied in varying degrees of detail by a number of Western, Tibetan, Chinese and Japanese scholars.1 The first Tibetan to examine these was the great scholar and iconoclast dGe 'dun chos 'phel (1903-1951),2 who had gained access to these and a few other fragments while in Kalimpong sometime in 1939. As is related by H. Stoddard, his most recent biographer, the French Tibetanist Jacques Bacot visited Tharchin, a Christian missionary of Khunu descent, in Kalimpong and read with him several of these difficult manuscripts in Old Tibetan. Tharchin apparently solicited the help of dGe 'dun chos 'phel, who was able to aid him in deciphering a number of problematic readings. The results of Bacot's studies were published in 1946, but no mention is made there of either Tharchin or dGe 'dun chos 'phel, although he gratefully recorded his philological debt to another Tibetan, namely bKa' chen Don grub.3 The last tome of a recently published three-volume edition dGe 'dun chos 'phel's works contains inter alia three studies of a number of these Tibetan Dunhuang manuscripts. They include a reproduction of the Royal Annals with philological notes, an adaptation into Classical Tibetan of the Old Tibetan of the manuscripts of a large portion of a version of the celestial origin of the imperial families and other miscellaneous fragments, and a reproduction of the Old Tibetan Chronicle.4 Some of the results of these initial studies were subsequently incorporated into his incomplete work on Tibetan history, the Deb ther dkar po ("White Annals"). He was followed by such recent scholars as Khetsun Sangpo, Khang dkar sKal bzang tshul khrims, rDo rje rgyal po, and Chab spel Tshe brtan phun tshogs.

While most of Tibet's cultural institutions and literary canon derive from India or are based on one or other of her models, a notable exception is the intense preoccupation of Tibet's men of letters with history and historiography. In terms of literary genre, some of Tibet's historiographical writings bear a resemblance to, or are analogous with, the Indian vaṃśāvalī ("annals"), but her enormous historiographic literature, including that of biography and autobiography, bears testimony to an approach to history that is different from the Indian one(s) (see Warder, Subhrahmanian). As far as the secondary sources on this large corpus of literature are concerned, the premier study is still the one by A. I. Vostrikov.5 Now dated in a number of respects, it remains a classic and indispensable treatment of the various literary genres.

[page 41] Despite the fact that the dissolution of the Tibetan empire seems to have resulted in a virtual cessation of further literary developments for about a century, if we take the Tibetan Buddhist tradition at face value, there is ample evidence for affirming the existence in at least central and eastern Tibet of an unbroken transmission of historiographic texts, or quasi-historiographic documents like family chronicles, throughout this time and into the period of the so-called subsequent propagation, which the Tibetan Buddhist historians generally date to the middle of the tenth century. Indeed, we possess documents that trace the genealogies for such extended families or clans of the 'Khon and rLangs of, respectively, the Sa skya and gDan sa mthil/rTse[s/d] thang monastic principalities.6 Moreover, some sort of archives may also have been maintained, if only by the scattered descendants of the imperial family. A sample of the kinds of documents that may now lie buried somewhere in the vast collections of the Potala would be a series of "edicts" issued by Khri srong lde btsan (r. 742?-797?), which were preserved in the chronicle by the great sixteenth-century historian dPa' bo gTsug lag phreng ba (1504-1566).7 By the same token, the two recensions that are now available of the sBa bzhed, a virtual biography of the first Tibetan monk, sBa Ye shes dbang po (eighth century), suggest that the original text should by and large be considered a primary source on Khri srong lde btsan and his religious works, in spite of the fact that their transmission is beset with enormous complexity. In his chronicle of Buddhism in Tibet (and much else besides), Nyang ral Nyi ma 'od zer (1124-1192) refers to a number of very early works, in addition to numerous edicts, that have to do with the reign of the latter as well. Their descriptive titles are:8

  1. (1) bKa'i yig rtsis che
  2. (2) bKa'i yig rtsis chung
  3. (3) bKa'i thang yig che
  4. (4) bKa'i thang yig chung
  5. (5) rGyal rabs rkyang pa
  6. (6) Khug pa
  7. (7) Zings po can
  8. (8) sPun po

NYANGb wrongly collapses the titles of nos. 6 and 7, and reads Khug po zings pa [sic!] can. NYANGl has Yun po for no. 8, which is due to a misreading of the cursive ligature sp, which resembles[page 42] the graph for y. Moreover, the last four would appear to be historiographic texts per se, but none of these have been located so far if, indeed, they are still extant. One recension of the sBa bzhed, as do Nyang ral and, more elaborately, the chronicles of Buddhism by *lDe'u Jo sras and mKhas pa lDe'u,9 brings to attention the existence of five early historiographic texts from the imperial period, two of which appear to correspond to nos. 7 and 8 of the above titles. These have been briefly noted in a recent paper by S. G. Karmay.10

There are roughly three expressions which, when they occur in book titles, usually indicate that the books in question are historiographic in nature, and all of these are found in writings attested in Tibet for the period covering the eleventh to twelfth centuries, and one which in part may even go back as far as the seventh century. With their probable dates of inception, these are:

  1. (1) Lo rgyus ("Records") (eleventh century)
  2. (2) rGyal rabs ("Royal Chronology") (eleventh century)
  3. (3) Chos 'byung ("Religious Chronicle") (twelfth century)

Due to limitations of space, we shall have to restrict ourselves, with one notable and fairly lengthy exception, to a bibliographic survey of historiographical texts belonging to these two centuries. However, it must be understood at the outset that those philological procedures that are fundamental to other branches of the humanities having to do with texts and their transmission have thus far mostly bypassed inquiries into Tibetan historiography, as they have virtually every other branch of Tibetan studies. Moreover, there are also considerable gaps in the literary corpus of available texts on the present subject. For these reasons, and also in the absence of "critical" texts, some of the remarks that follow are of necessity rather tentative.

Lo rgyus

The first instance of this expression in a historiographic context appears to be the famous but until now inaccessible Lo rgyus chen mo ("Grand Annals") by Khu ston brTson 'grus g.yung drung (1011-1075).11 The expression lo rgyus, literally "tidings of year[s]," is only very occasionally best rendered by "annals." It is far more often the case that works with this term in their title do not fulfill what[page 43] is promised by such a rendition, that is to say, they do not at all give a year-by-year account of their subject-matter, but rather present a narrative of events, historical, quasi-historical, or even ahistorical, in rough chronological sequence. It is well known that later historiographic sources abound in quotations from what appears to be Khu ston's work, although it does not seem to be extant.12 The fragments indicate that it was largely, if not entirely, written in verse. dPa' bo also often availed himself of this work in his study of Tibet's imperial period, and it functioned, for example, as one of his fundamental sources for information about the decades after Emperor Glang dar ma's assassination in 842 (or 846, the year which he assigns to this event), specifically about the insurrection of 869 against his two sons, 'Od srung and Yum brtan, which spread from central to eastern and northeastern Tibet (see DPA'1: 429-430; DPA': 432-433).

rGyal rabs

The expression rgyal rabs means something like "account/story of king(s)," and is perhaps best translated by "royal chronicle."13 As far as the rgyal rabs as a specific historiographic genre is concerned, the earliest ones that are presently available were composed by the third and fifth Sa skya pa patriarchs rJe btsun Grags pa rgyal mtshan (1147-1216) and 'Phags pa Blo gros rgyal mtshan (1235-1280).14 The latter's is dated to the year 1275. In addition to these two, there were also others that were written in the thirteenth century. Possibly dPa' bo but certainly the great Sa skya scholar Mang thos Klu sgrub rgya mtsho (1523-1596), in his study of the chronology of Buddhism in India and Tibet finally completed in 1587, have preserved several fragments of the rGyal po rabs phreng by U rgyan pa Rin chen dpal (1230-1309).15 According to bSod nams 'od zer's hagiography of U rgyan pa, the author wrote this work for Qubilai Khan (r. 1260-1294) as part of his attempt—his hagiographer and disciple states that he was successful—to dissuade the Mongol emperor from invading Nepal. While bSod nams 'od zer does not date this episode, evidence internal to the hagiography suggests that this may have taken place in the 1270s. This is now confirmed by the recent discovery of a thirteen-folio manuscript of U rgyan pa's rGyal po rabs kyi phreng ba, which is dated 1278.16 The still unavailable rgyal rabs is the rGyal rabs dpag bsam ljon shing[page 44] of 1286 by the elusive Byang ji ston pa Shes rab 'bum, which so far is first alluded to in Tshal pa Kun dga' rdo rje's extremely influential Deb gter/ther dmar po ("Red Book") (see TSHAL: 21a; TSHAL1: 45, Inaba-Satō: 103; Chen-Zhou: 41). The relevant passage states that his genealogy of Tibet's ruling families was for the most part taken from a summary of Byang ji ston pa's work, which had been written upon his request by a dPag thog pa Rin chen rdo rje or gSer thog pa Rin chen rdo rje.17

The Deb gter/ther dmar po, the earliest extant Tibetan example of an attempt at writing a global history, has so far been translated into Japanese and Chinese (see Inaba-Satō; Chen-Zhou; and also the papers of Bira, 1964, 1984). To be sure, its scope and the underlying conception of its composition can only be understood against the background of the Mongol conquest of Tibet in 1240 by Ögödei Khan (r. 1229-1241), the subsequent establishment of a central governing body under the 'Bri gung pa and Phag mo gru, and its inclusion into the Mongol empire. Under Qubilai Khan, Tibet became formally part of the Mongol empire in China, and the change of local government in the 1260s, headed this time by Sa skya, together with the preeminent position held by prelates from Sa skya, made it possible for Tibet, as during the imperial period, once again to make an entry onto the stage of world history, albeit this time of course not as a sovereign state, but under Mongol overlordship. The Mongol domination of Tibet from 1240 to 1368 had far-reaching effects on Tibet's religious and political institutions, as well as on the development of the Tibetan language and historiography. One of these was the adoption of numerous Uighur/ Mongol and Chinese loan words. Indeed, the very term deb gter/ther (gter and ther are homophonous) in the title of Tshal pa's work is an example of such a loan word; in fact, it is its first attestation in written Tibetan. It undoubtedly entered into the Tibetan lexicon from the Mongol debter which, in turn, ultimately derives from the Greek via the media of Persian and Old Turkish. While the introductory remarks in both recensions entitle it Deb gter dmar po, the chronicle is also known as the Hu lan deb gter/ther, where hu lan corresponds to Mongol ula'an/ulaghan, "red," a title which occurs at the very end of what may have been the original text (see TSHAL: 38b; TSHAL1: 149; Inaba-Satō: 194; Chen-Zhou: 128).

Tshal pa's notion of historiography is a traditional one, one which in another context Collingwood (257 ff.) has called the "scissors[page 45] -and-paste" approach to history, characterizing it as "...a kind of history which depends altogether upon the testimony of authorities." Tshal pa not only made use of a number of Indic and Tibetan sources, but also of treatises (originally) in Mongol and Chinese. A case in point of the former is the so-called Yeke tobčiyan ("Great/Large Records"), which, though they cannot be identified with any precision, could very well refer to the lost genealogical tables of the Mongol imperial family on which the relevant chapters of the Yuanshi are based, or perhaps even to the Dayuan tongzhi collection of legal documents.18 In this connection, we should note that for information on early Sino-Tibetan relations and for the royal/imperial genealogies of the Chinese, Xixia and Mongol empires, bLa ma dam pa, Yar lung pa, the chronicle of 1434 (with a few later interpolations) of sTag tshang pa dPal 'byor bzang po, alias Śrībhutibhadra, 'Gos lo tsā ba gZhon nu dpal's (1392-1481) Deb gter/ther sngon po of 1476-1478, Paṇ chen bSod nams grags pa's (1478-1554) Deb ther dmar po gsar ma ("New Red Annals") of 1538, and dPa' bo depend almost exclusively on the relevant texts in Tshal pa's compilation. Of interest is that dPa' bo contains a translation from a Chinese work on the spread of Buddhism in China which, he takes special pains to specify, is not met with in the so-called Deb dmar (see DPA'2: 567-572; DPA': 1391-1396). In his remarks that preface the reproduction of this work, he writes that it was first translated from Chinese into Uighur by a Uighur monk called Og zo at the order of Emperor Buyantu (r. 1311 to 1320); subsequently it was rendered into Tibetan in Sa skya Monastery by a Puṇyaśrībhadra (= bSod nams dpal bzang po), who was probably a Uighur as well.19

At the outset of the Deb gter/ther dmar po, in his statement of intent, Tshal pa writes that what follows is "the first of three Deb gter dmar po [texts]"; unfortunately, the other two, if they were ever written, are wanting. However, Dung dkar Blo bzang 'phrin las, the editor of the Beijing recension, does observe that he wrote in addition to other works (which include two biographies) a supplement to a/the Deb gter/ther dmar po,20 a rgyal rabs entitled Deb ther khra po ("Multicolored Book"), and a catalogue of the so-called Tshal pa bKa' 'gyur, which bore the subtitle of Deb ther dkar po ("White Book").21 Of some interest is of course the use of color terms in the titles (or subtitles) of books. This was unprecedented in Tibetan historiography and is something that is very Mongolian indeed.

Chos 'byung

[page 46] The third historiographic genre is that of the Chos 'byung ("Origin of Buddhism"). The very first of such texts may have been the one written by the eleventh-century scholar Rong zom Chos kyi bzang po of which only a few fragments have surfaced so far.22 Although the reasons are still far from transparent, it is possible that with the proliferation of various doctrinal cycles a need was felt to place these in historical perspective and thereby legitimate them. In any case we find, starting with the twelfth century, an enormous upsurge of interest in Indo-Tibetan religious history in particular. Unfortunately, only a fraction of the potentially available literary corpus of such texts has been located and published to date. For, while those authored by the bKa' gdams pa masters Phya pa Chos kyi seng ge (1109-1169) and his student gTsang nag pa brTson 'grus seng ge have yet to be discovered, the earliest extant text belonging to this genre is the Chos la 'jug pa'i sgo ("Introduction to Buddhism") by the second Sa skya pa patriarch Master (slob dpon) bSod nams rtse mo (1142-1182), a work which he completed towards the end of 1167 or the beginning of 1168. The overall approach to its subject-matter and its architecture typifies many subsequent chos 'byung texts such as those by *lDe'u Jo sras, mKhas pa lDe'u and Bu ston Rin chen grub, but we do not know whether he was indebted for these to his teacher Phya pa. His work was succeeded by the magnificent text of Nyang ral's chos 'byung which, however, bears little resemblance to it in terms of its scope and structure. bSod nams rtse mo's text deals in the main with the life of the Buddha, while Nyang ral principally deals with the religious environment of Tibet's imperial period. The thirteenth century, too, knew of a considerable number of such treatises, the sole information concerning which is owed to a very brief remark by Bu ston as well as potentially to a number of quotations in his own chos 'byung. He notes the existence of such treatises by Khro phu lo tsā ba Byams pa'i dpal (1172/73-1236), Chag lo tsā ba Chos rje dpal (1197-1264) and mChims Nam mkha' grags (1210-1285) to which he apparently had access when writing his own well-known work sometime between 1322 and 1326. The present whereabouts of these treatises, if they are still extant, is unknown. As few as two bona fide chos 'byungs that probably belong to this century have come down to us, namely those by *lDe'u Jo sras and mKhas pa lDe'u. Ne'u Paṇḍita Grags pa smon lam blo gros' sNgon gyi gtam[page 47] me tog phreng ba ("An Account of the Past, A Garland of Flowers") of 1283 (Chab spel, NE'U), while often referred to as a chos 'byung, styles itself in the introductory lines as a rgyal rabs. There is much in the manner in which the subject-matter is treated that is strongly reminiscent of a chos 'byung, so that we may characterize it as a text that falls midway between these two other genres.23

The bKa' chems ka khol ma

Other historiographic texts, that are sometimes styled, or that sometimes incorporate, smaller texts variously called lo rgyus, rgyal rabs, or chos 'byung, would be a limited number of so-called treasure-texts (gter ma) (see Gyatso, in this volume). A case in point is the bKa' chems ka khol ma, putatively Srong btsan sgam po's (?-649/50) testament (bka' chems), which was allegedly retrieved from a hole in a pillar (ka khol ma) by Atiśa (982?-1054?) in ca. 1049. It figures among the earliest such treasure-texts, and a number of particulars of its textual history were delineated by Vostrikov (28-32) and recently by Eimer (1983a). Although two versions were published some years ago, the best recension appears to be the one that was issued a few years ago by sMon lam rgya mtsho on the basis of two handwritten manuscripts, one at the Central Institute of Minorities, Beijing, and one written in silver on dark blue paper that belongs to the library of bLa brang bKra shis 'khyil Monastery in A mdo. In the colophon, the text elicits the following course of its transmission: Atiśa; Bang ston [Byang chub rgyal mtshan]; sTod lung[s] pa [Rin chen snying po] (1032-1116); sPyan snga ba [Tshul khrims 'bar (1033-1103)]; sNe'u zur pa [Ye shes 'bar (1042-1118/19)]; 'Bri gung pa [read here ?"lHa (chen) 'Bri sgang pa"]24; rGya ma ba; Rwa sgreng pa; dKon [mchog] bzang [po]; rDo rje tshul khrims25; "me." Who is this "me"? Obviously, he must be one with strong ties to the bKa' gdams pa school and he must have flourished sometime towards the end of the thirteenth or the beginning of the fourteenth century.

The bKa' chems ka khol ma contains a great deal of interest concerning the reign of this first Tibetan religious king, and also contains a number of prophecies in the sixteenth chapter. It served as a primary source for later Tibetan accounts of that period, including, it would appear, the narratives of Thon mi Sambhoṭa's alleged invention of the Tibetan script and the arduous journeys to,[page 48] and sojourns at, the Nepalese and Chinese courts by the minister mGar sTong btsan yul bzung for purposes of escorting a lady of their ruling houses to Tibet for betrothal to Srong btsan sgam po. Although it is supposed to be the work of the latter, it contains some information which perhaps impeaches the veracity of this imputation. For one, it mentions the date in which he passed away to the exact day and includes a number of prophecies in its sixteenth chapter that most of us would consider to be evidence for much later compilation, since Atiśa is mentioned in them!26

Of the twelfth and thirteenth century chronicles known to date, the text is only mentioned in the works of Nyang ral and mKhas pa lDe'u. The latter, if he is indeed to be placed in the second half of the thirteenth century, refers to it in passing just prior to his narrative of the building of the Ra sa phrul snang, the gTsug lag khang temple in the center of Lhasa.27 While he does not explicitly cite it in his account of the life and times of Srong btsan sgam po (although there can be no doubt that he must have used one or another recension of this work) Nyang ral records a few details of its retrieval in the bibliographic remarks at the end of his chronicle.28 There he writes that the document (yi ge) of the rGyal po bka' chems was of difficult access, and that Atiśa retrieved three works from a central beam (gdung bar) of the Ra sa phrul snang temple, namely the "bKa' rtsis chen mo written by the kings, the Dar dkar gsal ba'i me long written by the queens, and the Zla ba'i 'dod 'jo written by the ministers." He furthermore appears to hold that these three are known together as rGyal po bka' chems, which in turn seems to refer to the bKa' chems ka khol ma. This might be confirmed by what may be the best recension of the text itself, the first chapter of which states that Atiśa and two assistants excavated three scrolls (shog dril) from atop a jug-shaped pillar, or a (hollow) pillar containing a jug within it (ka ba bum pa can gyi steng nas), where the first and the third, here noted as the Zla ba 'dod 'jo and the bKa' chems kyi yi ge, are described as being lo rgyus.29 In addition to these texts, the bKa' chems ka khol ma also signals the existence of several other early treatises on which it may be based.30 A detailed study of this highly significant work, which perforce needs to include a comparative analysis of the various recensions (at least three are known to me) that have come down to us and the various recensions of the Maṇi bka' 'bum, is one of the many urgent desiderata in the area of Tibetan historiographic research.

[page 49] Of course, because gter ma texts are considered to date from Tibet's imperial period, many came to be considered crucial sources for this period in later historiographic works. A case in point is Nyang ral's chronicle, for not only is its discussion of the life and times of Srong btsan sgam po largely based on the bKa' chems ka khol ma, but Nyang ral also incorporated into it significant portions of the Zangs gling ma biography of Padmasambhava, a gter ma in its own right, which he himself had retrieved earlier.

As has hopefully become evident, the earliest Tibetan historiographical materials are extremely diverse and, regrettably, to a large extent still unpublished. Investigations into the literary sources used by authors of those texts that are available to us are also in their infancy, as is, consequently, research into the particular ways in which they have made use of them. This renders it particularly difficult to determine the original contributions made by these early authors in terms of how they interpreted them when they were not simply incorporating large portions of their sources into their own work.

 

References

References

Bacot, J., F. W. Thomas and Ch. Toussaint

1940-46Documents de Touen-houang relatifs à l'histoire du Tibet.Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner.

Bira, Sh.

1964Some Remarks on the Hu-lan deb-ther of Kun-dga' rdo-rje.Acta Orientalia Hungarica18: 69-81.

1984Some extracts from Sh. Damdin's Manuscript Copy of the Hu-lan deb-ther. In Tibetan and Buddhist Studies, vol. 1, pp. 59-75. Ed. by L. Ligeti. Budapest: Akadémiai kaidó.

bKa' chems ka khol ma

BKA' Ed. by SMon lam rgya mtsho. Lanzhou: Kansu'u mi rigs dpe skrun khang, 1989.

Bla ma dam pa bSod nams rgyal mtshan (probably wrongly attributed to him)

RGYALrGyal rabs gsal ba'i me long [based on the sDe dge print]. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1981.[page 53]

RGYAL1rGyal rabs gsal ba'i me long. Ed. by B.I. Kuznetsov. Leiden: E.J. Brill, 1966.

Blondeau, Anne-Marie

1984Le 'découvreur' du Maṇi bka'-'bum était-il Bon-po? In Tibetan and Buddhist Studies, vol. 1, pp. 77-123. Ed. by L. Ligeti. Budapest: Akadémiai Kaidó.

Chab spel Tshe brtan phun tshogs et al, eds.

DGEdGe 'dun chos 'phel gyi gsung rtsom.Gangs can rig mdzod10. Lhasa: Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang, 1990.

DGE1dGe 'dun chos 'phel gyi gsung rtsom.Gangs can rig mdzod12. Lhasa: Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang, 1990.

NE'UsNgon gyi gtam me tog phreng ba, Bod kyi lo rgyus deb ther khag lnga.Gangs can rig mdzod9, pp. 3-54. Lhasa: Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang, 1990.

Collingwood, R.C.

1970The Idea of History. Ed. by T.M. Knox. London: Oxford University Press.

dPa' bo gTsug lag 'phreng ba

DPA'1, 2Chos 'byung mkhas pa'i dga' ston, vols. 1, 2. New Delhi: Delhi Karmapae Chodhey Gyalwae Sungrab Partun Khang, 1981.

DPA'Chos 'byung mkhas pa'i dga' ston. Ed. by RDo rje rgyal po. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1986.

'Dul 'dzin mKhyen rab rgya mtsho

'DULSangs rgyas bstan pa'i chos 'byung dris lan nor bu'i phreng ba.Gangtok, 1984.

Eimer, Helmut

1983Some Results of Recent Kanjur Research.Archiv für Zentralasiatische Geschichtsforschung. Heft 1-6, pp. 3-21. Ed. by D. Schuh and M. Weiers. Sankt Augustin: VGH Wissenschaftsverlag.

1983aDie Auffindung des Bka' chems ka khol ma. Quellenkritische Überlegungen. In Contributions on Tibetan Language, History and Culture, vol. 1, pp. 45-51. Ed. by E. Steinkellner and H. Tauscher. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universtät Wien.

1991Eine frühe Quelle zur literarischen Tradition: Über die 'Debatte von bSam yas'. In Tibetan History and Language. Studies Dedicated to Uray Géza on His Seventieth Birthday, pp. 164-165. Ed. by E. Steinkellner. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universtät Wien.

Fujieda, Akira

1981Une reconstruction de la 'bibliothèque' de Touen-Houang.Journal asiatique269: 65-68.[page 54]

Hoffmann, Helmut H.R.

1970Tibetan Historiography and the Approach of the Tibetans to History.Journal of Asian History4/2: 169-177.

Karmay, Samten G.

1988The Etiological Problem of the Yar-luṅ Dynasty. In Tibetan Studies, pp. 219-222. Studia TibeticaII. Ed. by H. Uebach and Jampa L. Panglung. Munich: Kommission für Zentralasiatische Studien Bayerische Akademie der Wissenschaften.

van der Kuijp, Leonard W.J.

1991On the Life and Political Career of Ta'i-si-tu Byang-chub rgyal-mtshan (1302-1364?). In Tibetan History and Language. Studies Dedicated to Uray Géza on His Seventieth Birthday, pp. 277-327. Ed. by E. Steinkellner.Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universtät Wien.

1992Dating the Two Lde'u Chronicles of Buddhism in India and Tibet. In Études bouddhiques offertes à Jacques May, Asiatische Studien/ Études Asiatiques46/1: 468-491.

1993*Jambhala: An Imperial Envoy to Tibet During the Late Yuan.Journal of the American Oriental Society113/4: 529-538.

*lDe'u Jo sras

LDlDe'u chos 'byung. Lhasa: Bod ljongs mi rigs dpe skrun khang, 1987.

MAMa ṇi bka' 'bum. New Delhi, 1975.

Macdonald, A.

1971Le Dhānyakaṭaka de Man-luṅs Guru.Bulletin de l'École Française d'Extrême Orient57: 169-213.

Mang thos kLu sgrub rgya mtsho

MANGBstan rtsis gsal ba'i nyin byed lhag bsam rab dkar. Ed. by Nor brang O rgyan. Gangs can rig mdzod4, pp. 1-251.Lhasa: Bod ljongs mi rigs dpe skrun khang, 1987.

mKhas pa lDe'u

LD1Rgya bod kyi chos 'byung rgyas pa. Ed. by Chab spel Tshe brtan phun tshogs. Gangs can rig mdzod3. Lhasa: Bod ljongs mi rigs dpe skrun khang, 1987.

mNga' bdag Nyang ral Nyi ma 'od zer

NYANGbChos 'byung me tog snying po sbrang rtsi'i bcud. Manuscript B. Rin chen gter mdzod chen mo'i rgyab chos, vol. 6. Paro, 1979.

NYANGlChos 'byung me tog snying po sbrang rtsi'i bcud. Ed. by Chab spel Tshe brtan phun tshogs. Gangs can rig mdzod5. Lhasa: Bod ljongs mi rigs dpe skrun khang, 1988.

NYANGmChos 'byung me tog snying po sbrang rtsi'i bcud [Die Grosse Geschichte des tibetischen Buddhismus nach alter Tradition.] Ed. by[page 55] R.O. Meisezahl. Monumenta Tibetica Historica, Abteilung 1. Band 3. Sankt Augustin: VGH Wissenschaftsverlag, 1985.

Richardson, Hugh E.

1980The First Tibetan Chos-'byung.Tibet Journal5: 62-73.

Roerich, George, trans.

1979The Blue Annals.New Delhi: Motilal Banarsidass.

Satō, Hisashi

1978Chibetto rekishi chiri kenkyū.Tokyo.

sPa ston bsTan rgyal bzang po

SPAbsTan pa'i rnam bshad dar rgyas gsal ba'i sgron ma. In Sources for a History of Bon, pp. 498-769. Dolanji: Tibetan Bonpo Monastic Centre, 1972.

Stein, R. A.

1966Nouveaux documents tibétains sur le Mi-ñag/Si-hia. In Mélanges de Sinologie offerts à Monsieur Paul Demiéville, vol. 1, pp. 281-289. Paris: Presses Universitaires de France.

1971Du récit au rituel dans les manuscrits tibétains de Touen-houang.Études Tibétaines dédiées à la mémoire de Marcelle Lalou, pp. 537-545. Paris: Adrien Maisonneuve, 1971.

1983-92Tibetica Antiqua I-VI.Bulletin de l'École Française d'Extrême Orient72: 149-236; 73: 257-272 ; 74: 83-133; 75: 169-196; 77: 27-56, 79: 9-17.

Stoddard, Heather

1985Le mendiant de l'Amdo.Paris: Société d'Ethnographie.

Subrahmanian, N.

1973Historiography.Madurai.

Tang Chi'an, trans.

1989Yalong zunzhe jiaofa she.Lhasa: Xizang renmin chubanshe.

Tshal pa Kun dga' rdo rje

TSHALDeb ther dmar po, The Red Annals. Part One. Gangtok: Namgyal Institute of Tibetology, 1961.

1964Huran deputura (Hu-lan deb-ther)—chibetto nendaiki.Trans. by Sh. Inaba and H. Satō. Kyoto.

TSHAL1Deb ther dmar po. Ed. by Dung dkar bLo bzang 'phrin las. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1981.

1988Hongshi.Trans. by Chen Qingying and Zhou Runnian. Lhasa: Xizang renmin chubanshe.

Tucci, Giuseppe

1947The Validity of Tibetan Historical Tradition. In India Antiqua, pp. 309-322. Leiden: E.J. Brill.[page 56]

1971Deb ther dmar po gsar ma.Tibetan Chronicles by bSod nams grags pa, vol.1. Serie Orientale Roma24. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente.

Uebach, H.

1987Nel pa Paṇḍita's Chronik Me tog phreng ba.. Studia Tibetica. Quellen und Studien zur tibetischen Lexicographie, Band 1. Munich: Kommission für Zentralasiatische Studien. Bayerische Akademie der Wissenschaften.

Vostrikov, A.

1970Tibetan Historical Literature.Trans. by R. H. Gupta. Calcutta: R. D. Press.

Wang Yao and Chen Jian.

1980Dunhuangben tufan/tubo lishi wenshu.Beijing: Minzu chubanshe.

1990Translation of Chab spel, NE'U. Zhongguo Zangxue1: 108-127. [In Chinese.]

Warder, A. K.

1972An Introduction to Indian Historiography.Bombay: Popular Prakashan.

Yamaguchi, Zuihō

1983Toban ōkoku seiritsu-shi kenkyū.Tokyo.

Yar lung Jo bo Shākya rin chen

YARYar lung chos 'byung. Ed. by DByangs can. Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1988.

YAR1Yar lung chos 'byung. Ed. by Ngag dbang. Lhasa: Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang, 1988.

YIGrGyal rabs sogs bod kyi yig tshang gsal ba'i me longs, Ngon gyi gtam me tog gi phreng ba..., pp. 79-123. Dharmasala: Library of Tibetan Works and Archives, 1985.

Zan la A wang and Yu Fangzhi, translators

1989Langshi jiazu shi. Ed. by Chen Qingying. Lhasa: Xizang renmin chubanshe.

Notes


Notes

[1] A bibliography of non-Tibetan scholars on these texts would take us too far afield; suffice it to mention the following: Bacot et al.; Satō; Wang and Chen; Yamaguchi; Stein (1983-1988).

[2] On him, see Stoddard; Stoddard (339) dates his birth to the year 1905. However, he states himself in his Rgyal khams rig pas bskor ba'i gtam rgyud gser gyi thang ma, which was not available to Stoddard at the time of her writing the biography, that he reached the age of thirty-two (= thirty-one) in 1934; see DGE: 6. This is also the year already given in Macdonald (204).

[3] Stoddard: 205-207. This dKa' chen Don grub was most likely the great grammarian and linguist, who is otherwise also known as dKar lebs Drung yig Padma rdo rje (1860-1935). She also writes that, while in Kalimpong, he may have had occasion to get acquainted with S. W. Bushell's translations of the chapters on Tibet in the Tangshu and the Xin Tangshu, whereupon he contacted a Chinese scholar by the name of Zhang Zhengji with whom he reread (relut) the Chinese text to clarify and confirm Bushell's renditions. DGE1: 1 states that he completed a manuscript on the history of ancient Tibet from Chinese sources on the twenty-fifth day of the second month of 1943; however, he writes in the colophon, in DGE1: 49, that he finished it on the thirtieth day of the tenth month of his fortieth year! The second one is "dated" to the sixteenth day of the third month while at Byang Ku lu ta, and the third is[page 50] undated. At the outset of this work, which fills 120 pages, he indicates that he used the translation of a Chinese text from the chapter on Sino-Tibetan relations from Tshal pa Kun dga' rdo rje's (1309-1364) Deb gter/ther dmar po, together with the Tangshu and the Zizhi tongjian gangmu.

[4] DGE1: 123-204. The last one is dated to the 2480th year after the Buddha's nirvāṇa, which seems to be a mistake, for dGe 'dun chos 'phel has elsewhere used 542 B.C.E. and 543/544 B.C.E. as the year(s) of the Buddha's nirvāṇa. It is not clear whether this date holds for all three studies.

[5] Vostrikov; see also Tucci (1947), and the now dated survey in Hoffmann, which contains many errors of fact and cannot be used with any confidence.

[6] The most complete account of the early, pre-eleventh-century fortunes of Sa skya's 'Khon family is found in Yar lung Jo bo Shākya rin chen's YAR: 140-144; YAR1: 136-139; Tang: 82-84. This work, written in 1376 by a scion of an offshoot of the imperial family that settled in Yar lung, refers severally to "old documents of the 'Khon" when disclaiming other opinions. For the records of the rLangs (together with an analysis of a section), see the literature cited in van der Kuijp (1991: especially 317-321), and now also the translation of the genealogies in Zan la A wang and Wan (1-67), which was not available to me earlier.

[7] They were recently studied by Richardson, although his use of chos 'byung in the title of his paper is of course anachronistic.

[8] NYANGb: 460; NYANGl: 393; NYANGm: 283/3.

[9] For these two works, see van der Kuijp (1992).

[10] One cannot always agree with his conclusions, however. Of interest is that LD: 98 ascribes the Yo ga lha dgyes can to a certain sPa sa Bon po, who is not known to me; a sPa ston bsTan rgyal bzang po was the author of an undated history of Bon, for which see SPA. S. G. Karmay argues that the correct reading of the title is found in NYANGb: 588 [NYANGl: 496; NYANGm: 361/1], namely, Bon po yi ge lha dge can, also known as the bsGrags pa'i lugs, holding that Tibet's imperial family descended from heaven.

[11] LD1: 227 writes that it was co-authored by a certain rGya lha po. It also states that an alternate title of this work is the Log gnon chen po, whereas LD: 99 writes here merely Log non chen po, without mentioning Lo rgyus chen po.

[12] Of course, the so-called mdo skor ("sūtra-cycle") of the Ma ṇi bka' 'bum collection of apocrypha contains a Lo rgyus chen mo (see MA: 23-194), but this neither has anything to do with Khu ston's work, nor is it annalistic. For this collection, see Vostrikov: 52-57, and Blondeau.

[13] For a discussion and etymology of rabs, see Appendice 2 in Stein, 1971: 537-545.

[14] For a partial translation of these relatively short works, see Tucci, 1947: 310-316; for their Tibetan texts, see Tucci, 1971: 127-135.

[15] See MANG: 65, 68.

[16] [page 51] This manuscript is found in the Tibetan library of the Cultural Palace of Nationalities, Beijing, where it is catalogued under no. 002452(8). I am currently preparing an edition and translation of it.

[17] The latter, which strikes me as the better reading, is given in YAR: 72 [YAR1: 72; Tang: 46] and also in RGYAL: 246 [RGYAL1: 199].

[18] TSHAL: 14b gives ye ka thob can. Both Inaba-Satō (80) and Bira (1964: 73) take this as the name of a text; the reading of tobčiyan in Inaba-Satō (86, n. 102) is an oversight. The corresponding text of TSHAL1 (30) reads dpe ka thob chen, which led Bira (1984: 63) to question the veracity of his earlier interpretation. However, Chen-Zhou (27) read part of the phrase as a book-title, namely tuobuchiyan, presumably because of the reading dpe ka, "book." To be sure, the graphemes for the ligatures ye and dpe can look deceptively alike in some forms of cursive dbu med. The author of RGYAL/RGYAL1 also notes his use of hor gyi yig tshang, "Mongol records," for which see RGYAL: 249 [RGYAL1: 202]. For the Dayuan tongzhi collection in Tibet, see van der Kuijp, 1993.

[19] Stein (1966: 285, n. 1) was the first to signal this interesting text.

[20] See the introduction in TSHAL1: *2. This work, the Deb ther mkhas pa'i yid 'phrog, is variously styled a lhan thabs ("teaching aid") or a kha skong ("supplement") to the Deb gter/ther dmar po. Dung dkar Blo bzang 'phrin las has seen a handwritten manuscript of this text and states that, while it begins with a survey of the imperial families, it furnishes by and large a history of the ecclesiastics and secular rulers associated with the Tshal/Gung thang estates.

[21] Eimer (1983: 11, n. 27) suggested that the Deb gter/ther dmar po was "possibly nothing but an historical introduction to the dkar chag of the Tshal pa bKa' 'gyur." There is a problem with the force of the definite article "the." The anonymous YIG (114 ff.) writes that during the tenure of dGa' bde dpal, Grand-governor (dpon chen)—better khri dpon, "myriarch"—of the Tshal/Gung thang principality, the myriarchy was the seat of an enormous number of religious books; in one locale 13,500 and elsewhere 3,020 volumes. The dates for dGa' bde dpal are probably 1253 to 1310. He is said to have passed away aged fifty-eight (= fifty-seven), and in DPA'2: 125 [DPA': 975] we read that in the Iron-Dog year (= 1310) the third Karma pa presided over the monastic community that had gathered [?in Tshal] during the funerary rituals held for him. Oddly, perhaps, no mention is made of a bKa' 'gyur or bsTan 'gyur. The first notice of a bKa' 'gyur occurs in the passage anent Drung chen sMon lam rdo rje, the youngest of dGa' bde dpal's three sons, who had prepared one in 150 volumes; an interlineary note states that this collection was "presently located in dBus gling," a temple that had been founded by dGa' bde dpal. The text then writes that Tshal pa himself had prepared a bKa' 'gyur manuscript comprising 260 volumes which, according to an interlineary note, was also located in dBus gling. The question that needs to be raised of course is the probable relationship of Drung chen's bKa' 'gyur with the one of Tshal pa. In terms of bsTan 'gyurs, TSHAL1: 103 [Chen-Zhou: 90] observes that the[page 52] third Karma pa consecrated a golden bsTan 'gyur manuscript at Tshal sometime between the end of 1323 and the beginning of the second half of 1324.

[22] This work is cited in, for instance, 'DUL: 253.

[23] For an edition and an exhaustively annotated German translation of this work, see Uebach. Another Tibetan version was recently published in NE'U in an edition prepared by lDan lhun Sangs rgyas chos 'phel, and it was also recently rendered into Chinese in Wang and Chen (1990).

[24] The first reading is quite impossible on chronological grounds. For Lha 'Bri sgang pa, whom I would propose is intended here, see Eimer (1991).

[25] Given that Lha 'Bri sgang pa, a descendant of one of Tibet's imperial families, was apparently a close friend of 'Bri gung/khung 'Jig rten mgon po (1143-1217), it is perhaps not entirely out of the question tentatively to identify him as 'Bri gung Monastery's second abbot, whose dates were, according to 'Gos lo tsā ba, 1154 to 1221; see Roerich: 608-609.

[27] LD1: 277 gives bKa' chems.

[28] NYANGb: 593-594 [NYANGl: 501; NYANGm: 363/2].

[30] See, for example, BKA': 235 anent a number of bka' chems of the king, in addition to the Dar dkar gsal ba and the Zla ba 'dod 'jo. BKA': 261 records many fragments (sil ma) of rgyal rabs. In BKA': 309, reference is made to a bKa' chems mtho mthong ma and a bKa' [sic!] khol ma, and BKA': 313 notes a "biography" or "autobiography" entitled rNam thar bka' chems gser gyi phreng ba.

The Lives of Indian Buddhist Saints

by James Burnell Robinson

 

Overview

[page 57] The great religions come down to us by means of a great chain of masters who receive faithfully the teachings from those before them and convey compassionately to those coming after them. The Tibetan schools of Buddhism have been very aware of the importance of these links of tradition. An important feature of Tibetan Buddhism is the authoritative role that representatives of Indian Buddhism have had. Indeed, the Tibetans often portray themselves as transmitters, rather than as originators, of doctrine and practice. As a consequence, the life stories of Indian masters, teachers and saints are zealously preserved by the Tibetans.

Biography and history are genres more characteristic of Tibetan than Indian Buddhist literature and it is Tibetan accounts of the lives of Indian masters that have been most accessible. Tāranātha's rGya gar chos 'byung ("History of Buddhism in India") gives accounts of the major Buddhist figures in India, particularly those important in Tibetan teaching lineages. It has been translated into a number of European languages. A biography of the Indian master Nāropa by the Tibetan master lHa'i btsun pa Rin chen rnam rgyal of Brag dkar has been translated by Herbert Guenther as The Life and Teaching of Nāropa.

Both of these texts were written by Tibetans. Tibetan translations of Indian biographies are somewhat more rare, and it is a sample of this translated literature that I want to examine here:[page 58] the Caturaśitisiddhapravṛtti, in Tibetan the Grub thob brgyad bcu rtsa bzhi'i lo rgyus (GTGC) ("The Lives of the Eighty-four Siddhas"). This text, originally written in Sanskrit by the twelfth-century master Abhayadatta, exists now only in Tibetan translation.

There have been three translations of this text into Western languages. The first was a German translation by Albert Grünwedel, Die Geschichten de vier und achtzig Zauberers aus dem Tibetischen übersetz (1916). The other two are in English: one my own, assisted by Geshe Lhundup Sopa, published as Buddha's Lions (1979); and the other by Keith Dowman, Masters of Mahamudra (1986).

The siddhas are the figures associated with the rise and transmission of tantric Buddhism in India. A siddha is literally "a perfected one," a "perfect master," and there are both male and female siddhas. A siddha is also one who possesses siddhi, a term which means "success," particularly in yoga; it came to be applied to the magical powers which are the signs of yogic success. The siddhas then are not only successful in their spiritual quest, but possess magical powers that confirm it. While early Buddhism tended to downplay the role of magic, by the time of the tantras, magical powers were very much an item of interest. And the stories of the siddhas are notable for the accounts of extraordinary feats which they are said to have performed.

After looking at certain structural elements common to the stories in the GTGC, I want to examine some methodological problems raised by these accounts. Although the masters are almost surely historical personages, and these accounts have a historical dimension, this literature is best considered hagiography; beyond even that, we may fruitfully call these narratives "Buddhist myths" which function in both a horizontal and a vertical dimension.

The Stories of the Siddhas

At least two types of accounts can be recognized in the eighty-four stories of the siddhas collected in the GTGC. The more common type is an almost formulaic narration of how individuals in various walks of life achieved high spiritual status, often by taking their daily lives in the world as the basis of spiritual exercise—what the Hindu tradition would call karmayoga.

Then there are stories of the great heroes, male and female, of the Buddhist Tantra: people like Virūpa, (the tantric) Nāgārjuna, Kṛṣṇācāri, Kambala, Indrabhūti and his sister Lakṣmīṅkarā and[page 59] Ghaṇṭapāda—all of whom figure prominently in tantric lineages. Compared with the first type, these stories are more complex and are often made up of several episodes. Keith Dowman uses a convention of calling the protagonists of the first type siddhas, and the figures of the second type mahāsiddhas or "great siddhas" (xv), though the tradition seems to use these terms interchangeably.

Narratives of the first type follow a certain pattern which, since it is repeated again and again, takes on an almost ritualistic quality (Robinson: 9). The central figure is first introduced by name, caste and country. This name is usually not the name by which the individual was known in ordinary life but a spiritual nom de guerre obtained in the course of practice. Lūyipa,1 for example, broke attachment to the fastidious pattern of eating he had acquired as a prince by eating the innards of fish that fishermen discarded in cleaning their catch. From this practice, he came to be known as Lūyipa, a name derived from a Bengali word for fish guts. Śiyalipa, the twenty-first siddha, took his name "Jackal-man" from the fact that the howling of jackals was at first an object of fear for him, then an object of meditation. Other names, such as Tantipa ("The Weaver") or Cāmāripa ("The Cobbler") or Kamparipa ("The Blacksmith"), are drawn from their respective occupations, which served as a focus for meditation.

Following the name, the account states the siddha's occupation and caste. While the most famous of the siddhas are monks, the majority are laypeople—a notable fact, given that Buddhism has often identified spiritual practice with monasticism. Furthermore, most of the siddhas had lowly origins and worked in menial positions. The text is clearly affirming that one can practice the Dharma in any condition of life.

Then follows a short description of a life situation that prompts the protagonist to seek the Dharma. The problems confronting the siddhas-to-be are familiar and universal: Kankaripa, the seventh siddha, is grieving for his deceased wife; Tantipa is old, senile, and neglected by his family; Kucipa is afflicted with a painful tumor; Medhini is a farmer who is sick and tired of having to work all the time. Still other protagonists are caught up in various self-destructive obsessions: Tantipa is a compulsive gambler; Sarvabakśa is an insatiable eater; Thaganapa is an incessant liar; Mahipa is inordinately proud of his physical strength.

Not all of these life situations that turn the individual from his or her ordinary concerns are unpleasant. Udheli sees the flight of[page 60] the wild geese and longs to be able to fly with them. Śavaripa is so impressed by a magic arrow that he wishes only to possess its power. Khaḍgapa is a thief who desires a magic sword to make him a better thief. Both positive and negative aspirations as well as life-crises are openings for the guru to offer transforming instruction. In some cases, the guru himself (occasionally herself) points by his (or her) very presence and example to higher possibilities in the human existence. Confronted with the living results of the Dharma, many protagonists simply surrender themselves and request teachings.

Most gurus are wandering ascetics living on what they can beg, sleeping in cemeteries, wearing patched clothes, etc. But the guru can also be a superhuman bodhisattva. Avalokita appears to the deer hunter Śavaripa and persuades him to abandon his practice of killing. Mañjuśrī appears to a seemingly lazy and dim-witted Bhusuku (Śāntideva) and delivers knowledge and wisdom to him.

Of particular interest is the fact that some of the gurus are ḍākinīs, the feminine embodiments of wisdom, who appear when needed to provide insight (Govinda: 190ff.). Some appear in dreams and visions, but in several of the stories the ḍākinīguru seems to be a human female adept (Robinson: 15).

Once the individual expresses a desire for the Dharma, the guru gives two things: initiation and instruction. Initiation, as the name implies, is a ceremony that begins the practice, but it is also seen as communicating an actual spiritual force, without which the student cannot be successful. The tantric systems of the Guhyasamāja, the Cakrasaṃvara, and the Hevajra are all mentioned.

After the initiation, the guru gives instruction to the student in terms that relate to his or her immediate situation. Often a worldly occupation or object of concern is used as a vehicle for transcending the world. As a consequence, unlike some other forms of spiritual discipline which require physical isolation, engaging in meditation and living in the world of ordinary human affairs do not exclude each other so long as both are done in the proper way. For example, Kamparipa, a blacksmith who develops a disgust for saṁsāra in general and for his work in particular, is told that he should let his inner acts of meditation be like those deeds he did outwardly. The right and left tantric veins should be the bellows, the central channel the anvil and the consciousness the smith. The conceptions should be fuel and his wisdom and insight the shining[page 61] fire. He should hammer the iron of misery; the result will be the stainless Dharma Body (Robinson: 160).

The student then works for a period of time—twelve years is a common span—and in the end achieves success. There may be some mention of how the siddha instructed others or performed some miraculous feat. Finally, he or she goes to the realm of the ḍākas, a type of tantric paradise.2

Stories of great masters of Tantra are not so easily analyzed. Sometimes we are told the condition in which they achieved enlightenment, other times we are simply given stories that manifest their signs of success. Saraha, a tantric adept, is forced by some Brahmans to justify his drinking wine, a violation of caste restrictions. He undergoes a trial by ordeal, plunging his hand into boiling oil, drinking molten copper and walking on water. Finally, the king simply says, "If anyone who has powers like these drinks wine, then let him drink" (Robinson: 43). Saraha then preaches to the king, who with his court is converted.

The story of Virūpa tells how a monk became a siddha through tantric practice. He eats the pigeons of the monastery then resurrects them. When he consumes vast quantities of liquor, he stops the sun to pay the bill. He humbles worshippers of Śiva and overcomes cannibal witches. In the story of Nāgārjuna we are told how he withstands the assaults of demonesses, attempts to change a mountain into gold until dissuaded by Mañjuśrī, helps a cowherder become king, and how he lives for several hundred years. The story of Kanhapa or Kṛṣṇācāri tells of a yogin who had gained all the worldly siddhis but found it difficult to put away his pride. Though he did not obtain full success till the end of his life, he was still able to walk on water and change his form from man to wolf. The stories of Ḍombipa and Kambala likewise portray awesome magical power.

The Stories as Biography and History

Like all religious texts, particularly those that deal with an esoteric tradition, these biographies can be read on several levels. I propose three ascending and mutually enriching ways of reading the accounts of the siddhas: as history, as hagiography and as myth.

These three approaches do not exclude each other; each has its own particular emphasis and each puts the stories into a particular[page 62] perspective in the overall context of Buddhism. The historical approach looks for what the texts can tell us about the history of Buddhism in India, particularly the rise of tantric Buddhism. The hagiographic reading focuses upon the religious purposes of a text and how those purposes have affected its transmission and reception. The mythological perspective focuses upon the texts as sacred narrative. Keith Dowman suggests that stories of the siddhas can be read first as edifying tales, second as tantric allegories and symbolic narratives and finally as works that may offer historical insight (xi). Allegorical symbolism is undoubtedly very important here; Govinda, for instance, suggests that accounts of Virūpa stopping the flow of the Ganges and halting the sun are not at all to be taken as descriptions of literal events, but should be understood as descriptions of inner yogic processes (53). But it has been the historical and more strictly biographical levels that have attracted modern scholars, and so it is to these stories as historical narrative that we turn to begin our discussion.

Abhayadatta most likely set down the accounts in the GTGC as he had received them, that is, as actual biographical accounts. Tāranātha records similar stories (214-215) in a work intended as history, and while there are those in the Tibetan tradition who look more to the symbolism involved, many simply take these accounts in the same spirit that Americans take the account of Washington crossing the Delaware River in the American Revolution.

While the extraordinary nature of the activities of the siddhas requires careful analysis, there is no doubt that, at the very least, we may derive from them certain broad insights into the social conditions of the period. Every account that is passed on reflects its time, if for no other reason than that it has some degree of credibility with its audience. Even if the historical accuracy of certain events and personages may seem suspect to critical scholarly eyes, recurrent motifs probably are quite accurate in mirroring the conditions of the time. For example, the prevalence of lay people in the stories suggests that the tantras were reaching out beyond the monastic establishments, which were traditionally the centers of Buddhism. And the fact that several individuals claim that no one would teach them because they were of low caste suggests that, while Buddhism was less tied to ideas of caste than Hinduism was, it did function within Indian caste society and was not completely free of caste prejudice. Both Khaṇḍipa and Kamparipa remark that they had not expected to find a teacher because of their[page 63] caste status. While the significance of these observations may be modified by further research, these accounts have historical value quite apart from the credibility of specific events.

But be that as it may, the extraordinary feats attributed to these figures play a striking role in the stories and may cause modern readers some perplexity. We are unaccustomed to being told as historical fact that men and women fly by their own power through the air, that they can walk across water or engage in magical duels with witches, to say nothing of stopping the sun to pay one's bar tab. Some degree of skepticism seems in order.

Yet the siddhas are not simply products of a religious or literary imagination. Not only do they live in a certain time and place that is often identifiable to some degree, but, more importantly, we have texts attributed to the siddhas—someone had to write them. If, for example, Saraha did not write the Dohās, the cycle of tantric songs attributed to him, then they were written by someone else to whom we can only give the name "Saraha" (Guenther: 1969). Whether or not Abhayadatta's account of him is true in all its details, somebody in the history of Buddhism likely answered to the name "Saraha." And doctrines and practices do not emerge from thin air; someone has to develop them and someone has to transmit them. In the case of the Tantras, siddhas frequently appear in this role. As a consequence, we have little ground to deny ab initio that we are dealing with actual historical figures. So we have seemingly real characters who perform seemingly unrealistic deeds.

Western scholars have become increasingly sophisticated in evaluating accounts from other cultures. We examine their sociological function; we may look at them as a reflection of cultural dynamics, as expressions of deep psychological forces or may even consider their value from the point of view of their impact upon individuals and communities. Yet one cannot help but suspect that scholars develop these elaborate and sophisticated analyses precisely because they say in their hearts: of course, we all know that these extraordinary tales cannot be really true.

It is not unfair to say that for Western scholars, by and large, any explanation, to count as explanation, is put in terms of purely natural (some would say purely physical) causation and conditions. Anything which cannot be explained at present in purely natural terms simply awaits a natural explanation that will come with future research. As heirs of David Hume, whose essay on miracles (1964: 205-229) has been important in shaping scholarship,[page 64] we apply a strict canon of probability to historical events. The presumption is that there is no such thing as the miraculous or the extraordinary, though scholars can be very subtle in explaining how any given account came to be. In the final analysis, we are to side with "common sense."

But the rationality of common sense has an inherent limitation; it is by definition founded on the ordinary experience of ordinary people. It is the accustomed and familiar. The accounts of the siddhas contain extraordinary happenings but, after all, siddhas are extraordinary people. Abhayadatta nowhere claims that walking on water or resurrecting pigeons are events carried out in the normal course of our everyday world. We need not thereby subscribe to the historical truth of these stories but we have to acknowledge the limitations of common sense when used as a criterion of truth. The contemporary historian may well argue that common sense is all we have; but, in the end, it is a cultural postulate and an assumption.

One additional caveat: while such dramatic events as stopping the sun cannot be held literally without our substantially changing the laws of physics, instances of other extraordinary powers and discernments may not be as easily dismissed. Virtually every religion in which practitioners cultivate altered or expanded states of consciousness—that is, the mystical or shamanistic religions—also affirms that those who are successful acquire superhuman powers and perceptions. The siddha is only the tantric version of a type found all over the world. While individual religions vary as to their attitude concerning these powers, they affirm that they do exist. In the face of such widespread testimony, some caution is in order before dismissing such claims out of hand.3

These Accounts as Hagiography and Myth

These Accounts as Hagiography and Myth

Abhayadatta does not seem primarily interested in a history defined by the canons of an empiricist rationality—i.e., just the "facts" in their most plausible form. Rather, he is illustrating a particular tradition through the stories of the siddhas. Though he may have intended every story to be history, they may also be taken as symbolic tales in a historical form. Indeed, he might respond to a Western historian by asking what genuine insight anyone gets from mere recitation of facts unilluminated by a spiritual purport.

[page 65] If we cannot fully grasp what these stories are about by regarding them as straight history or biography, we may consider this genre of religious literature under the fruitful category of hagiography, "writings about holy people." The term emerges from the Christian tradition, where it refers to an account of a saint that is read to the people on the saint's feast day. From this, the term took on a generic meaning of a biographical story presented as historical fact but also designed to convey a religious meaning over and above the historical narration.

While a biography has someone writing a detached and critical account of the major events in the life of a subject, hagiography is concerned first and foremost to illuminate religious truth as exemplified through the lives of extraordinary men and women. This purpose is by no means incompatible with historical accuracy, but holding up a model or illustrating a doctrine shapes the narrative in a way that subordinates mere detail of fact.

The Roman Catholic scholar Hippolyte Delehaye has done much to try to recover the most authentic accounts of the lives of Christian saints (1963). Delehaye defined some of the factors that bear on the transmission of hagiography over time. For example, it is quite common for a link in the chain of transmission of a story to elaborate or refine certain details of an account. The religious purposes and messages are highlighted, other details are suppressed. Complex events are simplified, gaps are filled according to the pious creativity of the transmitter, multiple events and/or characters become conflated and single events and characters can become multiple and circulate independently. So it is with the stories of the siddhas. All of these factors come into play, often simultaneously.

To give an example of one such factor, how partially understood elements are provided explanation, we may look at the eleventh siddha, Cauraṅgi. The original form of his name was Caturaṅgi, "the man with four limbs," which probably referred to the fact that he practiced a yoga characterized by having four parts. However, in a story similar to the Greek myth of Phaedra and Hippolytus, a young prince who resists his lusty stepmother is sentenced by his father to have his four limbs cut off. By yogic siddhi, the prince is able to regain his limbs; hence the name Caturaṅgi, which in old Bengali became Cauraṅgi. In Sanskrit, this latter name can mean "member of the robbers"—a perplexing[page 66] name for a yogin and a detail begging for a story to explain it. So we are told some merchants were travelling at night near where Cauraṅgi slept. They woke him up. When he asked who they were, the merchants, afraid that he was a robber, said that they were carrying coal, though in reality they were carrying precious things. Cauraṅgi's curiosity being satisfied, he simply replied: "So be it," and went back to sleep. The merchants discovered the next day that their goods had turned to coal, since Cauraṅgi had spoken "words of truth," a yogic power by which whatever a yogin says comes to pass. They went back to him and begged him to return their original goods. Cauraṅgi denied any unfriendly intent and told them that everything would be as it was before. And so he is called, from this case of mistaken identity, "member of the robbers."

Reading religious biographies as hagiography allows us a richer degree of understanding the process by which this genre comes to be and the dynamics which shape the stories. It bridges the categories of history and symbolic literature; the stories can be presented as true in the spiritual sense and also, for the audience at which they are directed, true in the historical sense as well.

Extending this process one step further, hagiography may be considered a sub-genre of sacred narrative, equivalent to what might be meant by "myth"—a story, sanctioned by a tradition and used to convey what the tradition regards as deep truths. The story may focus on gods, on human beings, on both or may even focus on neither. In contrast to its usage in common parlance, the term "myth" need say nothing about historical accuracy or whether it is true to scientific fact or not.4

Mythology in the classical sense has seldom been acknowledged as having an important role in Buddhism, in contrast to Hinduism, for example, which has a particularly rich body of clearly mythological lore. But in this broader sense, Buddhism does indeed have a mythology. Unlike the Hindus and the Greeks, whose myths abound with superhuman beings, gods, devas, and spirits, the Buddhists have preferred to populate their mythology with human characters.5 The life of the Buddha illuminates the origin of the tradition and provides a model for understanding both what it means to be a Buddha and what it means to be a Buddhist.6

Using the life of the Buddha as a figure in history to illustrate the Dharma may provide a grounding principle for additional[page 67] myths—namely, that the lives of others, presented as historical narrative, may further reveal the Dharma. Understanding religious biography as myth allows us to bring Buddhism into structural comparison with other religions, both to highlight the similarities with the other religions and also to bring out the distinctive and unique features of Buddhism. The stories of the siddhas have more complex purposes than to serve as mere historical accounts that stand or fall by contemporary empiricist canons alone.

The Horizontal and the Vertical

To summarize: the hagiographical literature about Indian saints is important for the Tibetan tradition because the men and women that it describes are intrinsically worthy of honor by their spiritual success. But their mythic function can be analyzed further into what may be called vertical and horizontal dimensions.

The vertical dimension of myth allows the saints to "humanize" the transcendent; they make the status of an enlightened being accessible to the human level. They give living focus for devotion. They exemplify spiritual triumph in ways understandable to those who still struggle. They give hope in the sense that if they were able to achieve their goal, so might the aspirant who makes the requisite effort. And the symbolic levels of the stories reveal how such a transition may take place. This value is transcendent in the sense that it does not depend upon historical accuracy.

But the horizontal dimension of history is not to be ignored. The claim of these stories to historicity anchors this vertical linking of spiritual success and the ordinary life. The saints represent continuity; they bind the great figures of the past to our own history-bound humanity. They are links in the chain of enlightened beings going back to the Buddha himself, the source of highest wisdom and the supreme teacher in the present age. By their insight and success, the Indian saints guarantee the value of the Dharma and preserve the purity of transmission. They legitimate lineages of spiritual masters living in times closer to our own. The fact that these masters link the present with the sacred past makes their historical existence very important. The alternative is a rupture in the tradition. So this genre derives its value not just from doctrine but also from its affirmation of the sacred in the process of history in which we all live.

 

References

Abhayadatta

GTGCGrub thob brgyad bcu rtsa bzhi'i chos skor. New Delhi: Chophel Legdan, 1973.

Corless, Roger

1989The Vision of Buddhism.New York: Paragon House.

Delehaye, Hippolyte

1962The Legends of the Saints.New York: Fordham University Press.

Dowman, Keith

1985Masters of Mahamudra.Albany: State University of New York Press.

[page 69] Eliade, Mircea

1964Shamanism: Archaic Techniques of Ecstasy.Translated from French by Willard Trask. New York: Pantheon Books.

1970Yoga, Immortality and Freedom.Translated from French by Willard Trask. Princeton: Princeton University Press.

Govinda, Anagarika

1960Foundations of Tibetan Mysticism.New York: E. P. Dutton.

Guenther, Herbert V.

1963The Life and Teaching of Nāropa.London: Oxford University Press.

1969The Royal Song of Saraha: A Study in the History of Buddhist Thought.Seattle: University of Washington Press.

Grünwedel, Albert

1916Die Geschichten der vier und achtzig Zauberers aus dem Tibetischen übersetz.. Leipzig: Baessler Archiv.

Hume, David

1964Hume on Religion. Ed. by Richard Wollheim. Cleveland: World Publishing.

Robinson, James

1979Buddha's Lions.Berkeley: Dharma Publishing.

Smart, Ninian

1983Worldviews.New York: Charles Scribner's Sons.

Tāranātha

1970History of Buddhism in India. Translated from Tibetan by Lama Chimpa and Alaka Chattopadhyaya. Ed. by Debiprasad Chattopadhyaya. Simla: Indian Institute of Advanced Study.

 

Notes

Notes

[1] [page 68] Due to the different languages and dialects in which the tantric traditions were transmitted as well as the inevitable textual corruptions, the names of the siddhas have many variations. This paper uses the forms found in Buddha's Lions. Both Robinson and Dowman give extensive notes as to variations of names and some of the likely historical backgrounds of the figures.

[2] Ḍāka is the male form of ḍākinī; but the beings thus referred to do not seem to function in the same way as the female forms. The Tibetan form of ḍākinī is mkha' 'gro ma, literally "sky-walking woman," which can be understood symbolically as those who course in emptiness (Govinda; Guenther, 1963) or perhaps understood more psychologically as a form of yogic ecstasy. The term ḍāka most commonly appears in stock phrases such as "the treasure of the ḍākas," meaning the tantras, or "realm of the ḍākas," referring to where the siddhas go when they depart this material realm.

[3] A full demonstration of these connections would take us far from the focus of this paper, but the works of Mircea Eliade (1964, 1970) show that the correlation between altered states of consciousness and reputed superhuman abilities is widespread.

[4] I am particularly indebted to Smart for this discussion of myth as sacred narrative.

[5] The rich Mahāyāna and Vajrayāna pantheon of "cosmic" Buddhas, while very complex in nature, represents divinized abstractions with little or no sacred narrative attached to them. The high bodhisattvas such as Avalokita or Mañjuśrī or Tārā do figure in sacred narrative, but most commonly in the context of the lives of great historical or quasi-historical figures. The bodhisattvas themselves are rarely the central focus of a sacred narrative or myth.

[6] For example, Roger Corless's The Vision of Buddhism is structured to highlight the way in which the traditional twelve "acts" of the Buddha may serve as a framework for understanding Buddhism as a religion.