Notes
Bernbaum (1985: 37-38), who discovered a manuscript of the text, refers to it as the Śambhala pa'i lam yig, and believes the entire text is the work of Man lung Guru. In fact the title page (1a1) and the final colophon (20a1-2) of this manuscript give the title as Śham bha la pa'i lam yig, which we might translate as "The Itinerary of the Man [Who Went to] Sambhala"—this no doubt refers to Man lung Guru's itinerary contained in the fourth chapter. However, this title appears nowhere else in the manuscript, and the colophons to all of the five chapters (11b5, 13b1, 15a2, 17a6, 19b1) give the title as rMi lam rdzun bshad sgyu ma'i sgra dbyangs chen mo, "The Great Melody of Illusion, the False Account of a Dream." (This title derives from the author-redactor's view that empirical reality is illusory—thus, even the factual geographical[page 495] information that makes up most of the text is, in some profound epistemological sense, false.) Also, Sambhala is not even mentioned in the other four chapters, which describe journeys to the East (China, chapter 1), the South (India and Potala, chapter 2), the West (Uḍḍiyāna, chapter 3), and the Center (Tibet, chapter 5). I believe rMi lam rdzun bshad sgyu ma'i sgra dbyangs chen mo is the main title of the text, and suspect Sham bha la pa'i lam yig is a subtitle affixed to call attention to the most rare or interesting itinerary it contains.
We can assume that Man lung Guru's lam yig forms the basis for the fourth chapter of MLDS because Paṇ chen Blo bzang dpal ldan ye shes refers to Man lung Guru's account in ways that correspond exactly to this chapter (NTBBN: 34a3-6; cf. 41b3-4; at 50a2 he refers to rJe Shambha la pa, apparently indicating Man lung Guru. See also LSGK: 5a3-5b1; NCKSML: 202b5-6).
However, the work as a whole is a synthesis of various travellers' accounts—it refers to journeys of Urgyan pa Rin chen dpal (1230-1309), 'Phags pa (1235-1280), and Red mda' ba gZhon nu blo gros (1349-1412). It also mentions the third Ming emperor of China, Yung-lo, who reigned early in the fifteenth century—thus it could not be the work of Man lung Guru. The name of the author-redactor is not given in the manuscript. However, dKon mchog bstan pa rab rgyas's linkage of Man lung Guru with Chos rje 'Byor ldan grags pa (see note 2) may suggest the latter's redaction of the text. This and a host of other issues raised by the MLDS await further study. For previous study of the Sambhala chapter of the text see Laufer: 402-407; and Bernbaum, 1985: 37-39.
For example, the lam yig reports that people in a large city south of the border of Sambhala reproduce in an unusual hermaphroditic fashion. All of the citizens possess male genitals in their right thighs, and female in their left. After a mere three months gestation, the child is born from the left thigh (MLDS: 15a5-15b1).
In his own lam yig Paṇ chen Blo bzang dpal ldan ye shes, obviously following Man lung Guru, merely avers that hermaphrodites dwell on the border of Sambhala (NTBBN: 41b3-4). Yet in his LSGK (5a3-5b1) he asserts that this feature of Man lung Guru's lam yig is bizarre, and does not appear in the authoritative (tshad ldan) sources such as the Kalāpāvatāra, which he claims to follow. Help in the resolution of this contradiction may be found in the editor's colophon to NTBBN (50a4-5). There it is reported that the Paṇ chen had said the NTBBN needed revision, but the revision had not been carried out. It is possible that the NTBBN was written first, and the LSGK represents the Paṇ chen's later view, which further devalues Man lung Guru's account.
Bernbaum believes that (1) the verse sections of the Kalāpāvatāra are interpolated into a older prose original; (2) it contains no clear reference to the[page 496] Kālacakra tradition existing in Sambhala; (3) it probably predates the Kālacakra tradition, perhaps even predating Islam; and (4) the KA itself probably influenced the primary texts of the Kālacakra tradition—the Śrī Kālacakra and the Vimalaprabhā (Bernbaum, 1985: 128-133; cf. 28, 80-81, 102, 115-116).
I see no evidence to support any of these hypotheses. (1) It is extremely problematic to attempt to stratify a Sanskrit text based solely on features of its Tibetan translation. In any case, the verse sections simply frame and elaborate on the prose narrative. This is common practice in Sanskrit literature—it provides no evidence for stratification. (2) The KA in fact refers to the Paramādibuddha-tantra (Dam pa dang po'i sangs rgyas rgyud)—the Kālacakra mūlatantra—as existing in Kalāpa, the capital of Sambhala (KA: 317a4-5; cf. Bernbaum, 1985: 93, n.140). (3) Thus, the KA could not predate the Kālacakra tradition. (Given its content, if the KA predated Islam we would have to entirely rewrite the history of late Indian Buddhism.) (4) There is no evidence that the KA influenced the Śri Kālacakra and the Vimalaprabhā; it is certainly simpler to assume the opposite to be true. (Cf. Newman, 1987: 195-206.)
Given the facts that the earlier Indo-Tibetan Kālacakra tradition exhibits no awareness of the KA, that it was not translated into Tibetan until the seventeenth century, and that Tāranātha specifies that it was translated from a Nepalese manuscript, it is possible that the KA is a product of medieval Newar Buddhism. Comparison of the deities and rituals of the KA with those of the Newars may support this hypothesis. On the other hand, the introduction to the KA (315b7-316a1) indicates that the legendary human audience of the sermon contained in the KA came from Kośala, Vaiśālī, Videha, and Mithilā. We know from manuscript colophons that vestiges of the Kālacakra tradition survived in this region at least into the fifteenth century, and it is possible that the KA originated there.