Tashi Gyepa: The Verses for Auspiciousness, Part I

Tashi Gyepa (བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པ་), meaning eight-fold auspiciousness, consists of verses that bring about auspiciousness by invoking four sets of eight divinities. It is one of the most common prayers said in Bhutan by followers of both Kagyü and Nyingma traditions. The verses were composed in 1896 by the famous Tibetan philosopher and polymath Mipham Namgyel Gyatso (1846-1912). Mipham authored thirty-two enormous volumes of texts on a wide range of topics, though this prayer is arguably the most popular of his compositions. It is a prayer very widely used in the Himalayan Buddhist world when people start a project or a religious practice.

In the colophon, Mipham claims that if one chants the prayer at the start of the day, it will help make the whole day productive and fulfilling; if one chants the prayer when one is going to sleep, it will make the sleep virtuous and stimulate good dreams. If one chants before starting a new project, the project will become a success, and if one chants while going to war, one would come out of it victorious. Chanting this prayer daily is said to bring happiness, prosperity, peace, and fulfilment of all one’s wishes, as well as to eliminate all obstacles, problems, negativities so as to eventually help the person reach enlightenment.

The prayer contains salutations to four sets of divine forces who bestow blessings of auspiciousness and beneficence. The prayer begins with the verse of homage to the Buddhas, dharma and their followers who abide in the auspicious and naturally pure realms in the ten directions. Then, Mipham presents salutations to the eight Buddhas who are particularly known for their blessings of auspiciousness. This part is based on a sūtra in which the historical Buddha Śākyamuni instructs Tsalrab, a young man from the Licchavi clan in Nepal, to remember and recite the names of these eight Buddhas: Dronmé Gyelpo, Tsalten Döndupgong, Kunla Gongpa Jacher Drakpachen, Jampai Gyenpal, Gewar Drakpa Paldampa, Lhunpo Tarphagpa Tsalrab Drakpai Pal, Semchen Tamché Lagongpa Drakpai Pal and Yidtshim Zepa Tselrab Drakpai Pal.

In the next set, Mipham pays homage to the eight bodhisattvas: Mañjuśrī, Vajrapāni, Avalokiteśvara, Maitreya, Kṣitigarbha, Nivāraṇaviśkambhin, Akaśagarbha and Samantabhadra, who hold in their respective hands a blue lotus flower, vajra, white lotus, naga plant, jewel, moon, and sword and sun.

Mipham then makes salutations to eight female divinities who bring auspiciousness upon merely thinking of them. They are Lāsyā, Mālyā, Gītā, Nirtī, Pūṣpā, Dhupā, Alokā and Gandhā who respectively hold the eight auspicious symbols: a supreme parasol, golden fish, wish-fulfilling vase, beautiful lotus, resounding conch shell, marvellous eternal knot, banner of victory, and empowering wheel.

In the next set, Mipham pays homage to the eight protectors of the world including Brahmā, Śiva, Vīṣṇu, Indra and four Lokapālas or Worldly Kings: Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virūpākṣa and Vaiśravaṇa. Mipham concludes the prayer with a verse calling on these divine forces to help overcome all obstacles and harms, fulfil all noble wishes, and help auspiciousness and good marvellous things to prevail.

 

A Translation of Tashi Gyepa

༄༅། །འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞུགས་སོ། །

The Sublimes Verses on Eight Auspicious Ones

 

ལས་གང་ཞིག་རྩོམ་པ་ན་ཐོག་མར་འདི་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ན་གྲུབ་པ་བདེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ཅི་ནས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །

Please note that if one recites this once before starting any project, it will help accomplish the project easily as one wishes.

 

ཨོཾ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཅག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

Oṃ! Homage to the Buddha, Dharma and the noble assembly of Saṅgha who abide in the auspicious realms in ten directions, where all appearance and existence are completely pure and naturally perfect. May everything be auspicious for us.

 

སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་རྩལ་བརྟན་དོན་གྲུབ་དགོངས། །བྱམས་པའི་རྒྱན་དཔལ་དགེ་གྲགས་དཔལ་དམ་པ། །ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན། །ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་རྩལ་གྲགས་དཔལ་དང་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་གྲགས་པའི་དཔལ། །ཡིད་ཚིམ་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་དཔལ་ཏེ། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འཕེལ་བ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Homage to the Eight Buddhas: Drönme Gyalpo, Tsalten Döndrup Gong, Jampai Gyenpal, Gedrak Paldampa, Künla Gongpa Gyacher Drakpachen, Lhunpo Tarpak Tsalrab Drakpai Pal, Semchen Thamche Lagong Drakpaipal and Yitsim Zepa Tsalrab Drakpai Pal, who enhances auspiciousness and excellence upon their names being merely heard.

 

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་པད་དཀར་ཀླུ་ཤིང་དང་། །ནོར་བུ་ཟླ་བ་རལ་གྲི་ཉི་མ་ཡི། །ཕྱག་མཚན་ལེགས་བསྣམས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Homage to Eight Bodhisattvas: Youthful Mañjuśrī, glorious Vajrapāṇi, Lord Avalokiteśvara, protector Maitreya, Kṣitigarbha, Nivāraṇaviṣkambhin,

Ākāśagarbha, and sublime Samantabhadra who gracefully hold hand implements of utpala flower, vajra, white lotus, nāga-tree, jewel, moon, sword and sun, and are supreme givers of auspiciousness and excellence.

 

རིན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཉ། །འདོད་འབྱུང་བུམ་བཟང་ཡིད་འོང་ཀ་མ་ལ། །སྙན་གྲགས་དུང་དང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བེའུ། །མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་བསྐྱེད་མ། །སྒེག་སོགས་ངོ་བོ་དྲན་པས་དཔལ་འཕེལ་བའི། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Homage to the Eight Goddesses of Auspiciousness such as Lāsyā who hold in their hands the precious parasol, the auspicious golden fish, the wish-fulfiling vase, the beautiful lotus, the resounding conch shell, the marvellous knot of excellence, the banner of eternal victory and the powerful wheel, make offerings and cause delight to the Buddhas of all times and directions, and make excellence grow more and more upon thinking of them.

 

ཚངས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བྱུང་སྲེད་མེད་བུ། །མིག་སྟོང་ལྡན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་ཀླུ་དབང་མིག་མི་བཟང་། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཏེ་ལྷ་རྫས་འཁོར་ལོ་དང་། །ཏྲི་ཤུ་ལ་དང་མདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །པི་ཝཾ་རལ་གྲི་མཆོད་རྟེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ས་གསུམ་གནས་སུ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Homage to the Eight Guardians of the world: Great Brahmā, Śiva, Viṣṇu, Indra, King Dhṛtarāṣṭra, Virūdhaka, Virūpakṣa the Lord of Nāgas and Vaiśravaṇa who hold divine articles of wheel, trident, lance, vajra, lute, sword, stūpa and banner of victory and spread auspiciousness and righteousness in the three worlds.

 

བདག་ཅག་དེང་འདིར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལ། །གེགས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །འདོད་དོན་དཔལ་འཕེལ་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །

As we begin the work today,

May all obstacles and harms be fully pacified,

Our wishes be fulfilled and the desired goals and excellence reached.

May auspiciousness and marvellous happiness and peace prevail.

 

ལྡང་ཚེ་བརྗོད་ན་དེ་ཉིན་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །ཉལ་ཚེ་བརྗོད་ན་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མཐོང༌། །གཡུལ་དུ་འཇུག་ཚེ་བརྗོད་ན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །བྱ་བ་རྩོམ་དུས་བརྗོད་ན་འདོད་དོན་འཕེལ། །རྒྱུན་དུ་བརྗོད་ན་ཚེ་དཔལ་གྲགས་འབྱོར་ཤིས། །བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་གསུངས། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གསུམ་གཟའ་ཉི་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་དུས་བཟང་པོའི་ཆ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ཆེན་པོའོ། །

The Buddha has taught that if one recites this upon waking, all aims for the day will be accomplished. If one recites this before going to bed, one will have good dreams. If one recites while going to war, one will emerge victorious. If one recites this while beginning a project, one's wishes will be fulfilled. If one recites this daily, one's life, excellence and renown will increase, and one will find happiness and peace, accomplish one's aims exactly as one wishes, and be freed from negative actions and obscurations. One will attain the benefits of both the higher worldly realms and liberation. This [prayer which is like a] great rosary of gems arose from the sea of [Mipham] Jampal Gyepai Dorjé's mind during the auspicious convergence of the constellation Puśya, Sunday and the third day of the third month of the Fire Monkey year [1896].

 

 

Karma Phuntsho is the Director of Shejun Agency for Bhutan’s Cultural Documentation and Research, the President of the Loden Foundation and the author of The History of Bhutan. The piece was initially published in Bhutan’s national newspaper Kuensel as part of a series called “Why We Do What We Do.”

 

Bhutan Cultural Library Verses of auspiciousness Bhutan

Contents

About

An introduction to the functions of a common Bhutanese prayer for auspiciousness, including an English translation of its verses.

Collection Bhutan Cultural Library
Visibility Public - accessible to all site users
Author Karma Phuntsho
Year published 2017
Original year published 2016
Subjects
Places
UID mandala-texts-39286
DOI
Rights ཤེས་རིག་དང་ལམ་སྲོལ་གྱི་དོན་ལུ་ཕབ་བཟུང་ཞུས། ཤེས་རྒྱུན་ལས་སྡེ་ལས་གནང་བ་མེད་པར་བསྒྱུར་སྤེལ་འབད་མི་ཆོག། For educational and cultural use only. Reproduction is strictly prohibited without permission from Shejun.
Creative Commons Licence